• 15 Ιανουαρίου
      Μελίνα Παναγιωτίδου: «Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα: η ανάγνωση της νυν μεταφράστριας, η  ανάγνωση του αναγνώστη, κι αν έχει νόημα σήμερα είτε η μία είτε η άλλη»

  • 22 Ιανουαρίου 
    Μαριλώρ Coulmin-Κουτσαύτη: «Οι Ιθάκες του μεταφραστή: ζητήματα απόδοσης ελληνικών ποιημάτων στα γαλλικά»
  • 29 Ιανουαρίου 
    Μιχάλης Λαλιώτης: «Ο στοιχειωμένος δρόμος: εμπειρίες από τη μετάφραση του Τζακ Κέρουακ»
  • 5 Φεβρουαρίου 
    Νίκος Πρατσίνης: «Μετάφραση και Χρόνος»
  • 12 Φεβρουαρίου 
    Παντελής Μπασάκος: «Η ιστορία του μεταφραστή»
  • 19 Φεβρουαρίου 
    Βασίλης Αργυρόπουλος: «Η “Φωνηεντιάδα”: γλωσσικοί μύθοι, αρχαιολατρία και λαϊκισμός»
  • 12 Μαρτίου  
    Γιώργος Καράμπελας, Όλγα Καρυώτη, Νίκος  Κούρκουλος: «Η αγεφύρωτη (;) αντίθεση μεταξύ μεταφραστικής θεωρίας και μεταφραστικής πρακτικής»
  • 19 Μαρτίου 
    Γιώργης Μαθόπουλος: «Συγκριτική ανάλυση μετάφρασης κειμένων του Εντουάρντο Γκαλεάνο και ενός ποιήματος του Γιάννη Ρίτσου σε διάφορες γλώσσες»
  • 26 Μαρτίου   
    Γιάννης  Παπαδόγγονας: «Αρχές οροπλασίας στις θετικές επιστήμες»
  • 2 Απριλίου  
    Πελαγία Μαρκέτου: «Τι είναι λάθος, τι σωστό και τι τ’ ανάμεσό τους»
  • 23 Απριλίου   
    Χαρούλα Τσούτσια: «Εισαγωγή στον υποτιτλισμό»
  • 30 Απριλίου   
    Δανάη Ταχταρά: «Dooonk, Γκντουπ, Nyam, Muac, Ouah! H πρόκληση της μετάφρασης κόμικς»
  • 7 Μαΐου 
    Χάρης Πολίτης: «Διάλεκτοι, ιδιώματα, ντοπιολαλιές: Στη Βαβυλωνία της επιμέλειας»
  • 14 Μαΐου 
    Καίτη Πάπαρη: «Έχουν λάθη τα σχολικά βιβλία;»
  • 21 Μαΐου  
    Αλέκα Πλακονούρη: «Από τα αρχαία στα νέα ελληνικά ‒ Όρνιθες του Αριστοφάνη: ευστοχίες και απώλειες στη μετάφρασή τους»
  • 28 Μαΐου 
    Δημοσθένης Παπαμάρκος: «Γλωσσικό ιδίωμα και λογοτεχνία»

 

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί το Akismet για να μειώσει τα ανεπιθύμητα σχόλια. Μάθετε πώς υφίστανται επεξεργασία τα δεδομένα των σχολίων σας.