- 15 Ιανουαρίου
Μελίνα Παναγιωτίδου: «Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα: η ανάγνωση της νυν μεταφράστριας, η ανάγνωση του αναγνώστη, κι αν έχει νόημα σήμερα είτε η μία είτε η άλλη»
- 22 Ιανουαρίου
Μαριλώρ Coulmin-Κουτσαύτη: «Οι Ιθάκες του μεταφραστή: ζητήματα απόδοσης ελληνικών ποιημάτων στα γαλλικά» - 29 Ιανουαρίου
Μιχάλης Λαλιώτης: «Ο στοιχειωμένος δρόμος: εμπειρίες από τη μετάφραση του Τζακ Κέρουακ» - 5 Φεβρουαρίου
Νίκος Πρατσίνης: «Μετάφραση και Χρόνος» - 12 Φεβρουαρίου
Παντελής Μπασάκος: «Η ιστορία του μεταφραστή» - 19 Φεβρουαρίου
Βασίλης Αργυρόπουλος: «Η “Φωνηεντιάδα”: γλωσσικοί μύθοι, αρχαιολατρία και λαϊκισμός» - 12 Μαρτίου
Γιώργος Καράμπελας, Όλγα Καρυώτη, Νίκος Κούρκουλος: «Η αγεφύρωτη (;) αντίθεση μεταξύ μεταφραστικής θεωρίας και μεταφραστικής πρακτικής» - 19 Μαρτίου
Γιώργης Μαθόπουλος: «Συγκριτική ανάλυση μετάφρασης κειμένων του Εντουάρντο Γκαλεάνο και ενός ποιήματος του Γιάννη Ρίτσου σε διάφορες γλώσσες» - 26 Μαρτίου
Γιάννης Παπαδόγγονας: «Αρχές οροπλασίας στις θετικές επιστήμες» - 2 Απριλίου
Πελαγία Μαρκέτου: «Τι είναι λάθος, τι σωστό και τι τ’ ανάμεσό τους» - 23 Απριλίου
Χαρούλα Τσούτσια: «Εισαγωγή στον υποτιτλισμό» - 30 Απριλίου
Δανάη Ταχταρά: «Dooonk, Γκντουπ, Nyam, Muac, Ouah! H πρόκληση της μετάφρασης κόμικς» - 7 Μαΐου
Χάρης Πολίτης: «Διάλεκτοι, ιδιώματα, ντοπιολαλιές: Στη Βαβυλωνία της επιμέλειας» - 14 Μαΐου
Καίτη Πάπαρη: «Έχουν λάθη τα σχολικά βιβλία;» - 21 Μαΐου
Αλέκα Πλακονούρη: «Από τα αρχαία στα νέα ελληνικά ‒ Όρνιθες του Αριστοφάνη: ευστοχίες και απώλειες στη μετάφρασή τους» - 28 Μαΐου
Δημοσθένης Παπαμάρκος: «Γλωσσικό ιδίωμα και λογοτεχνία»